女の心は猫の眼
おんなのこころはねこのめ
【意味】
女性の心理は、猫の目のように変化しやすいというたとえ。
【類】
女心と秋の空 おんなごころとあきのそら
【外国では】
(英)A woman’s mind and winter wind change oft.直訳:女性の心と冬の風はしばしば変わる。
【参考文献】
『成語林』旺文社、『広辞苑』岩波書店、『大漢語林』大修館書店、『四字熟語の辞典』三省堂、ほか。参考文献の全リストはこちら
【猫的解釈】
このことわざには、つづきがあるにゃ。ほんとうは、
女の心は猫の眼に見つめられるとめろめろになる
というのニャ~!
猫の眼には、すごい力があるという意味のことわざニャ。
トロ「爺ちゃん猫の目力、うけてみよ!」
【雑学】
女心と男心
女の心はやれ秋の空だ猫の眼だと言われる一方で 「男心と秋の空」という諺もある。
広辞苑によれば、もともとは「男心と~」と言われていたのが、女にも言い換えられるようになったらしい。 要するに、男も女も、人の心は変わりやすいということである。
それにくらべて猫のなんと健気で一途なことよ。あの人間嫌い、と思ったが最後、たとえ一つ屋根の下に暮らしていようと、何年でもずっと嫌い続けるのが猫という動物である。